На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Мой отпуск

116 358 подписчиков

Свежие комментарии

  • Леонид
    Я в компьютере читал, что Нью-Йорк ночью почему-то не спит, а почему?Страх и ненависть...
  • Имя Фамилия
    Потерянные люди...Японцы не хотят р...
  • Имя Фамилия
    СТАТЬЯ О ТОМ КАК БЛУДНИЦА УЧИТ БЛУДНИКОВ, КАК РАЗВРАЩАТЬСЯ И ДАЛЬШЕ, ИСЧЕЗАЯ КАК НАЦИЯ.Японцы не хотят р...

Особенности профессионального перевода документов

Особенности переводов в разных сферах

Перевод профессиональных бумаг в любых сферах имеет свои специфические особенности. Например, при работе с экономическими документами — финансовыми отчетами, бизнес-моделями, заключениями аудиторов – на первом месте стоит бережное сохранение различных формулировок. Переводчик обязан не допустить искажения информации, уделить внимание числам, параметрам и аббревиатурам. Небрежность в таких делах чревата значительными финансовыми потерями.

Близки к экономическим переводам и таможенные. Это международные контракты между различными фирмами, декларации, подписываемые на границе, и многое другое. Они точно так же, как экономические тексты, требуют точной передачи цифр, но у человека, который работает с ними, должны быть знания в сфере соответствующего законодательства.

Научные переводы — монографии, патенты, исследования — требуют от переводчика специального образования. Чтобы адекватно передать смысл сделанного открытия или проведенного эксперимента, его необходимо понимать,  разбираться в специальной терминологии и знать, какими словами она переводится.

Юридические переводы — справки, выписки, решения суда — подразумевают, что исполнитель  в полной мере владеет юридической терминологией, понимает аббревиатуры и знает законодательство обеих стран. Это один из самых ответственных видов профессиональных переводов.

Осуществляя нотариальные переводы, важно постараться, чтобы документ сохранил свою юридическую силу на новом языке и в правовой системе нового государства. Такой перевод заверяется с использованием других переведенных документов — паспорта, диплома, свидетельства о рождении. Нотариальными называются переводы дарственных, купчих, документов о вступлении в наследство, усыновлении, заключении брака и многих других.

Достоинства перевода документов онлайн

Главная сложность при выполнении переводов документации — то, что зачастую бывает сложно найти подходящую службу, которая этим занимается. Особенно актуальна эта проблема для небольших городов и сел, где таких фирм попросту нет.

К счастью, вы всегда можете получить профессиональный перевод документов, обратившись в компанию Protranslate.net. Такая услуга не требует лично приносить бумаги на перевод. К тому же в таких компаниях специалисты работают на удаленной основе, а значит, вам подыщут профессионального исполнителя из любого уголка страны.

Картина дня

наверх