На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Мой отпуск

116 356 подписчиков

Свежие комментарии

  • Кулинарные рецепты
    Вот интересная статья по этому поводу https://poolka.ru/весенний-отдых-на-даче-как-правильно-о/Весна на даче: че...
  • Леонид
    Я в компьютере читал, что Нью-Йорк ночью почему-то не спит, а почему?Страх и ненависть...
  • Имя Фамилия
    Потерянные люди...Японцы не хотят р...

Немецкая любовь к мертвым или мегаполис мертвецов

304
"Ты волшебными чарами вызвал меня из холодной и темной могилы..."

Некрополь Ольсдорф (Friedhof Ohlsdorf) в Гамбурге был создан в XIX веке для межрелигиозных и бюджетных погребений за чертой города. На кладбище с момента основания произошло более 1,4 миллионов захоронений (Это население мегаполиса!). Ежегодно здесь проходит 4500 похорон, это население небольшого городка.Если случится зомби апокалипсис, у мертвецов будет своя столица. 

При прогулке по немецкому старому кладбищу Ольсдорф ранней весной, когда еще холодно и мрачно, вспоминаются стихи Генриха Гейне (немецкий современник Пушкина) о любви живых к призракам или призраков - к живым. Жутковатые стихи о любви с мертвецами были популярны в годы юности поэта. 

Ты волшебными чарами вызвал меня
Из холодной и темной могилы,
И желанья огнем оживил ты меня -
Погасить это пламя нет силы.
О, прижми ты уста к моим жарким устам
С человеческим чудным дыханьем
И дай выпить умершей всю душу твою
Мертвецов ненасытным лобзаньем!
(Герих Гейне, Перевод М. Шелгуновой)

Кладбище Ольсдорф было открыто 1 июля 1877 года и является крупнейшим некрополем в мире, его объем составляет 389 гектаров, на территории находится 202 000 могильных участков. Для сравнения: Венское центральное кладбище имеет размер 250 гектаров с 330 000 могильными участками. 

Этот некрополь представляет собой не только место захоронений, но и парк для отдыха горожан. В теплое время года здесь все украшено цветами. Даже холодной весной тут много велосипедистов, любителей пробежек и неспешных прогулок. 

На кладбище Ольсдорф есть четыре входа. По часовой стрелке здесь находится главный вход Fuhlsbüttler road на западе, выход Borstels на севере, подъездная дорога Bramfeld на востоке и Seehof на юге. Также открыты пять пешеходных входов с каждой стороны.

По территории кладбища проходит маршрут общественного транспорта, на маршрутах расположены 22 остановки. Максимальная скорость транспорта на территории составляет 30 км/ч. Протяженность дорожной сети - 17 километров. Кладбище удобно расположено между несколькими станциями метро. 

В 1892 году был выпущен первый план-путеводитель кладбища. С момента основания парковый ансамбль кладбища имел четкий утвержденный проект, составленный с идеальной немецкой точностью. 

1 июля 1877 года был торжественным днем открытия кладбища, в котором участвовали первые три погребения. Это люди умерли в больнице, и их родственники не могли позволить себе отдельные захоронения. Эти первые похороны подтвердили утверждение, что цены захоронений на новом кладбище будут доступны всем горожанам.


Немецкий поэт Генрих Гейне (1797-1856) в юности жил в Гамбурге и учился у своего дяди банкира на финансиста, но безуспешно. Гейне не дожил до открытия кладбища Ольсдорф (как это странно звучит) и закончил свои дни в Париже, но его стихи напоминают эти дорожки и скульптуры. 
В эпоху Гитлера давно умерший поэт Гейне оказался под запретом, его называли «дегенератом», нацисты разрушали его памятники и сжигали книги с его стихами. «Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей» - эти слова поэта оказались пророческими.

Когда в гробу, любовь моя,
Лежать ты будешь безмолвно,
Сойду к тебе в могилу я,
Прижмусь к тебе любовно.
К недвижной, бледной, к ледяной
Прильну всей силой своею!
От страсти трепещу неземной,
И плачу, и сам мертвею.

Встают мертвецы на полночный зов,
Несутся в пляске, ликуя,
А нас могильный укрыл покров,
В объятьях твоих лежу я.
Встают мертвецы на последний суд,
На казнь и мзду по заслугам,
А нам с тобой хорошо и тут,
Лежим, обняв друг друга.
(Перевод В. Зоргенфрея)

…И старый погост миновать я спешил,
Но что-то манило, сверкало с могил, -
Блеснуло в безжизненных лунных лучах
С могилы, где спит музыканта прах,
Шепнуло мне: "Братец, минутку постой!" -
И вдруг поднялось, как туман седой.
То бедный скрипач, я его узнаю;
Он вышел и сел на могилу свою,
По струнам провел иссохшей рукой,
Запел - и пронзителен голос глухой:
"Пой, скрипка, песню прошлых дней, -
В тоске внимало сердце ей
И обливалось кровью.
Зовет ее ангел блаженством небес,
Мученьем адским зовет ее бес,
Зовут ее люди любовью".
(Перевод В. Левика)

…Иду… Как облачный туман,
Мелькнул вдали мне чей-то стан.
Я подбежал… Опять она!
Стоит, печальна и бледна,
С тяжелым заступом в руках -
И роет им. Могильный страх
Меня объял. О, как она
Была прекрасна и страшна!
Она и роет и поет!
И скорбной песнью сердце рвет:
"Заступ, заступ! глубже рой:
Надо в сажень глубиной!"

К ней подошел и молвил я:
"Скажи, красавица моя,
Скажи, откуда ты и кто,
И здесь зачем, и роешь что?"
Она в ответ мне: "Для тебя
Могилу рою". Ныла грудь,
И содрогаясь и скорбя,
Но мне хотелось заглянуть
В свою могилу. Я взглянул…
В ушах раздался страшный гул,
В очах померкло… Я скатился
В могильный мрак – и пробудился.
(Перевод М. Михайлова)


При виде в сумраке этой скульптуры под названием "Судьба" ("Schicksal") я, действительно, испугалась. 
Автор - Hugo Lederer (1905 год). 


На заднем плане склеп семьи Шрёдер


Вот так от судьбы не уйдешь... 

Как ты можешь спать спокойно,
Зная ведь, что я живу?
Старый гнев мой вновь проснется.
Иго я свое порву.
Знаешь песню – как к подруге
Мертвый юноша пришел
И ее к себе в могилу
В полночь силою увел?
(Перевод П. Вейнберга)


Склеп семьи Шрёдер 

Приснилась мне королевская дочь,
Была она снега бледнее,
В аллее под липой вдвоем всю ночь
Сидел я, обнявшись, с нею.
"Не нужен мне трон отца твоего,
Не нужны драгоценные камни,
Не нужно державы, короны его, -
Лишь ты, ты одна нужна мне".
"Недостижима мечта твоя -
Лежу я во мгле могилы,
И лишь по ночам любовь моя
Меня пробуждает, милый".
(Перевод Р. Минкус)


Склеп семьи Лончар 

Не подтрунивай над чертом,
Годы жизни коротки,
И загробные мученья,
Милый друг, не пустяки

А долги плати исправно.
Жизнь не так уж коротка, -
Занимать еще придется
Из чужого кошелька!
(Перевод С.Я. Маршака) 

Как добраться.
Близлежащая станция метро у кладбища Гамбург-Ольсдорф ветки S 1 и U 1, северные станции S-Bahn Kornweg и Hoheneichen S 1 и станция Klein Borstel U 1.

Кроме того, автобусные линии 170 и 270. Автобусная линия 270 ведет от главного входа до входа Seehof. Автобусная линия 170 от главного входа до входа в Брамфельд. Все часовни расположены недалеко от автобусных остановок.

 

 

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх